№33
Сумерки, может быть, и были причиной того, что внешность
прокуратора резко изменилась. Он как будто на глазах постарел,
(6сгорбился и, кроме того, стал тревожен. Один раз он оглянулся и
почему-то вздрогнул, бросив взгляд на пустое кресло, на спинке
которого лежал плащ. Приближалась прозрачная ночь, вечерние тени
играли свою игру, и, вероятно, усталому прокуратору померещи-
лось, что кто-то сидит в пустом кресле. Допустив малодушие, по-
шевелив брошенный плащ, прокуратор, оставив его, забегал по бал-
кону, то подбегая к столу и хватаясь за чашу, то останавливаясь и
начиная бессмысленно глядеть в мозаику пола.
В течение сегодняшнего дня уже второй раз на него пала тоска.
Потирая висок, в котором от утренней боли осталось только ноющее
воспоминание, прокуратор все силился понять, в чем причина его
душевных мучений, и, поняв это, он постарался обмануть себя.
Ему ясно было, что, безвозвратно упустив что-то сегодня утром, он
теперь хочет исправить упущенное какими-то мелкими и ничтожны-
ми, а главное, запоздавшими действиями. Но это очень плохо уда-
валось прокуратору. На одном из поворотов, круто остановившись,
прокуратор свистнул, и из сада выскочил на балкон гигантский ост-
роухий пес в ошейнике с золочеными бляшками.
Прокуратор сел в кресло; Банга, высунув язык и часто дыша,
уселся у ног хозяина, причем радость в глазах пса означала, что
кончилась гроза и что он опять тут, рядом с человеком, которого
любил, считал самым могучим в мире, повелителем всех людей,
благодаря которому и самого себя пес считал привилегированным
существом, высшим и особенным. Но, улегшись у ног хозяина и
даже не глядя на него, пес сразу понял, что хозяина его постигла
беда, и поэтому Банга, поднявшись и зайдя сбоку, положил лапы и
голову на колени прокуратору, что должно было означать: он утеша-
ет своего хозяина и несчастье готов встретить вместе с ним. Это он
пытался выразить и в глазах, скашиваемых к хозяину, и в насторо-
жившихся, навостренных ушах. Так оба они, пес и человек, любя-
щие друг друга, встретили праздничную ночь.